Tag Archives: перекладач

Психози гомо совєтікуса, розбещення комунізом, колоніальний синдром. Вахтанг Кебуладзе у проекті Без брому

15 червня 2021 р.

Залишити коментар

Filed under "2021-2025"

Письменник Сергій Жадан: Мені цікаво говорити про речі прості й очевидні

13 червня 2021 р.

Наприкінці весни видавництво Meridian Czernowitz порадувало прихильників творчості Сергія Жадана одразу двома його поетичними книжками: новою збіркою поезії “Псалом авіації” та перекладами вибраних віршів класика німецької літератури Бертольта Брехта “Похвала діалектиці”.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025", Жадан Сергій

Рита Кіндлерова, чеська перекладачка: Бачу велетенську проблему в тому, що переклад української літератури здебільшого пов’язаний з академічними інституціями

27 травня 2021 р.

Своїми міркуваннями про стан україністики в Чехії, про літературу як спосіб репрезентувати нашу країну за кордоном, а також про науково-популярні книжки українських авторів з Тижнем поділилася чеська перекладачка Рита Кіндлерова. Розмова відбулася за сприяння Українського ПЕН.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025"

Чому треба вміти співчувати трагедіям інших народів: інтерв’ю з перекладачем Олександром Бойченком

13 травня 2021 р.

“Я звинувачую Аушвіц. Родинні історії” — книга польського письменника Міколая Ґринберґа про друге покоління Голокосту, яка нещодавно вийшла у “Видавництві 21”. Це збірка розмов з дітьми європейських євреїв, яким вдалося вціліти під час Другої світової. День звільнення з концтаборів мав стати найщасливішим в житті колишніх в’язнів, натомість більшість з них перетворили атмосферу всередині власних родин на пекло.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025", Бойченко Олександр

Остап Українець: Твоя індивідуальна українська мова не має бути такою, як вимагає неіснуючий “золотий стандарт”

25 травня 2021 р.

Остап Українець – автор чотирьох романів, перекладач і один із співтворців YouTube каналу “Твоя підпільна гуманітарка”. Майже сотня тисяч його підписників спростували міф про те, що гуманітаристика в Україні цікава лише вузькому колу високочолих ботанів.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025"

«Через літературу постає образ суспільства». Клаудія Дате про переклад української поезії і прози на німецьку

1 травня 2021 р.

Перекладати українську літературу і поезію на німецьку…Що спонукало Клаудію Дате цим займатися? Сам процес перекладу – це точне відтворення сенсу написаного чи щось більше? Як це – перекладати верлібри Сергія Жадана? Про це і не тільки Радіо Свобода розпитало першу лауреатку премії Drahomán Prize для перекладачів української літератури мовами світу. Премію заснували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025"

Марк Бєлорусець, перекладач: Сьогоднішня поезія і її правда внутрішньо тебе мобілізують

1 липня 2020 р.

Ще до того, як карантин брутально втрутився в усі плани, на 1 липня в Києві готувалося відкриття художньої інсталяції, присвяченої Паулеві Целану — одному з головних німецькомовних поетів ХХ століття.

Поговорити про нього в українському контексті (і не тільки) ми зустрілися з Марком Бєлорусцем — одним із найважливіших нині перекладачів німецькомовної літератури, людиною неймовірної ерудиції і працьовитості. Крім Пауля Целана, в його доробку є переклади російською Ґеорґа Тракля, Ґюнтера Айха, Роберта Музіля, Герти Мюллер, Герти Крефтнер, Драґіци Райчич та ін. 

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

Діана Клочко, мистецтвознавиця: Оцифровування музейних фондів може змінити уявлення про Україну. У самих українців і у світі

31 березня 2021 р.

Діана Клочко — важливе ім’я в мистецтвознавчому та культурологічному дискурсі України. Мистецтвознавиця, арткритикиня, письменниця, кураторка, лекторка, перекладачка — за кожною із цих іпостасей стоять десятиліття унікального набутого бекграунду. За книжку «65 українських шедеврів. Визнані й неявні» у 2019 році пані Діана здобула премію імені Юрія Шевельова і фактично започаткувала окремий тренд в українській інтелектуальній есеїстиці — говорити та рефлексувати про візуальну культуру. Її лекції користуються шаленим успіхом, а експертні оцінки історії українського мистецтва та його сьогодення інноваційні й містять чимало практичних рекомендацій. Про проблеми збереження та репрезентації української мистецької спадщини, про неінституційну мистецьку освіту, про необхідність перезавантаження музеїв та оцифрування контенту української культури ми й вирішили поговорити в Zoom.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025"

Сергій Жадан – Юрію Андруховичу: В мене змінилося відчуття, про кого я пишу, чиїм голосом говорю

21 березня 2021 р.

Андрухович: 
– Вітаю вас, я – Юрій Андрухович. І, якщо не помиляюся, у мене вперше в житті є нагода провести інтерв’ю з Сергієм Жаданом. 

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025", Жадан Сергій

Ірина Шувалова, поетка: Мені хотілося б, щоб ми всі були «заземленіші» в наші конкретні історії і досвіди

19 березня 2021 р.

Розмова з однією з найпомітніших сучасних українських поеток, перекладачкою, дослідницею і викладачкою Іриною Шуваловою має в серії «Культура в режимі очікування» особливе значення. Бо в Ірини – дуже специфічна перспектива, з якої вона дивиться на сьогоднішню культурну, комунікаційну, освітню та інші кризи світового масштабу. З одного боку, це поетичне, інтуїтивно-обсерваційне бачення образного характеру. З іншого боку – досвід серйозної дослідницької праці саме у сфері, пов’язаній з інформацією, комунікацією. 

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025"

Юрій Андрухович – Сергію Жадану: Є конфлікт, але він продуктивний

13 березня 2021 р.

Жадан: Юрку, привіт! 
Андрухович:  Привіт, я страшенно радий! 

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025", Андрухович Юрій, Жадан Сергій

Оксана Забужко, письменниця: Класики — це люди, котрі «грали в довгу» за життя

8 березня 2021 р.

Розмова Юстини Добуш з Оксаною Забужко між уродинами Лесі Українки й Тараса Шевченка: про видання творів Лесі Українки та її арт-нуво, про радянську пропаґанду та читання класики, про літературу конфліктів та нашу освіту, про привласнення класиків і правильну «систему дзеркал».

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025", Забужко Оксана

Бліц із Юрієм Андруховичем і Сергієм Жаданом для Craft | Magazine

11 березня 2021 р.

Продовження буде…

Розмовляла Дарина Анастасьєва

Залишити коментар

Filed under "2021-2025", Андрухович Юрій, Жадан Сергій

Юрій Андрухович про “Радіо Ніч”: Я завжди мріяв написати роман, який звучить

13 січня 2021 р.

Вперше я почув від Юрія Андруховича про “Радіо Ніч” ще в травні 2017-го під час “Книжкового Арсеналу”.

Юрій розповідав, що дія роману відбуватиметься в старомодному ґранд-готелі десь в Альпах, а головним героєм має стати піаніст цього готелю, котрий дослухається до розмов відвідувачів бару, щось там собі награваючи.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025", Андрухович Юрій

Олесь Кульчинський, тюрколог, сходознавець, перекладач: Документи свідчать, що упродовж 300 років Київська митрополія підпорядковувалася Москві неканонічно

17 лютого 2021 р.

У листопаді минулого року стало сенсацією віднайдення оригіналу Брест-Литовського мирного договору в одному з давніх османських архівів у Туреччині. Це можливо завдяки підписаному між Україною та Туреччиною в лютому 2020-го протоколу про співпрацю архівів. Українські історики та дипломати впевнені, що османські сховища зберігають ще багато важливих документів. Розмовляємо з доктором філософії з тюркології, кандидатом філологічних наук, сходознавцем, відомим перекладачем з турецької на українську, віднедавна викладачем кафедри україністики Стамбульського університету Олесем Кульчинським.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025"

Аркадій Штипель, фізик, поет, перекладач: Хлопчик просив купити книжку. А мати: “Нащо воно тобі? Це ж українське”

27 січня 2021 р.

– До Києва приїхали на місяць. Дружина отримує дозвіл на проживання в Україні. Потім і мені дадуть – як її чоловікові. Хочемо без проблем бувати тут. Переїхати назовсім поки що проблематично. Не маємо грошей, щоб купити житло. Спочатку треба щось придумати з нашою московською квартирою, – у столичному кнайп-клубі “Купідон” 76-річний Аркадій Штипель замовляє чарку хрінівки для себе та келих текіли для дружини Марії Галіної. Доки розмовляємо, вона сидить за сусіднім столом.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025"

Максим Нестелєєв про найскладнішу книгу в історії, владу і культуру, топ-3 романи до прочитання

8 січня 2021 р.

Максим Нестелєєв – один із відомих вітчизняних перекладачів літератури молодшого покоління, який відкрив Україні таких книжкових метрів, як Томас Пінчон, Дональд Бартелмі, Вільям Ґеддіс, Джозеф Макелрой. Останнього він навіть запросив до української столиці, де той прочитав відкриту лекцію перед студентами Могилянки. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2021-2025"

Гаська Шиян, письменниця і перекладачка: На початку війни я прокидалася вночі з думкою тікати світ за очі

3 лютого 2020 р.

Гаська Шиян – не лише відома українська письменниця та перекладачка. Вона також авторка, яка у своїх текстах приділяє багато уваги темам фемінізму та тілесності.

По-друге, Шиян можна сміливо назвати голосом свого покоління в українській літературі: її персонажі – уособлені 35-літні українці (та, перш за все, українки): з усіма притаманними травмами, болем і страхами. Книжка Шиян «За спиною» – історія молодої жінки на фоні подій поточної війни на Донбасі, 2019 року стала однією з найбільш обговорюваних літературних новинок. Авторка пропонує сторонній погляд на війну не учасника, а спостерігача. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

«Переклад не закінчується ніколи». Інтерв’ю з Ольгою Любарською, Роксоляною Свято і Ярославою Стріхою

8 грудня 2019 р.

За останні роки на полицях книгарень побільшало українських перекладів – від класики до сучасних букерівських лауреатів. Про труднощі перекладу літератури стали говорити більше – про необхідність перекладу українською літературного канону та канону гуманітаристики, про вироблення словника, про стандарти професії. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

Сергій Борщевський, поет: Перекладач не повинен перекладати того автора, який йому не близький

4 грудня 2020 р.

Сергій Борщевський – поет, дипломат та один із кращих перекладачів і знавців іспаномовної літератури в Україні. Він є також експертом Центру дослідження Росії. В 2012 році став кавалером «Ордена Травня» Аргентинської Республіки за численні переклади аргентинських авторів на українську мову, серед яких твори Хорхе Луїса Борхеса, Хуліо Кортасара, Ернесто Сабато, Леопольдо Лугонеса… Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"