Tag Archives: перекладач

Сергій Жадан, письменник: Для країни, що опирається агресії, логічно забороняти контент, спрямований проти неї

28 листопада 2019 р.

Сергій Жадан уже давно не потребує представлення в Україні, а переклади на німецьку мову зробили його відомим у Австрії та Німеччині. Утім, для франкомовної аудиторії творчість письменника залишається переважно невідомою. Тим приємніше було дізнатися, що його запросили до участі у Монреальському книжковому салоні – найбільшій події франкомовного літературного світу Північної Америки. Хоча до Монреаля Жадан прибув у ролі соліста гурту “Лінія Маннергейма”, масштаб його творчої іпостасі не вміщається в один лише мікрофон. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Жадан Сергій

Юрій Андрухович, письменник: Я був би нещирий, якби не говорив про політику

24 листопада 2019 р.

Письменник Юрій Андрухович покладає великі надії на сучасну українську літературу, яка “ще не раз здивує іноземних читачів”. У самій же Україні, на його думку, її необґрунтовано недооцінюють. За словами Андруховича, в українців присутній упереджений скепсис щодо своїх письменників, їм одразу подавай Нобелівського лауреата з літератури. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Андрухович Юрій

Андрій Содомора, перекладач: Втрачаємо мову. Мову, що дихає цим світом

19 листопада 2019 р.

У Бібрці, недалеко від Львова, створюють сучасний туристично-мистецький простір, відновлюючи будівлю спортового товариства початку ХХ століття «Сокіл». Увесь проєкт має назву «Сокіл. Перезавантаження”. У його межах до Бібрки запрошують відомих українців  у приміщенні “Сокола” вже зараз відбуваються різні культурні події. Cвій творчий вечір тут провів і Андрій Содомора  письменник, перекладач, мислитель.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Содомора Андрій

Оксана Забужко, письменниця: Я приблизно знаю, які книжки хочу написати, але ж, холєра, як довго треба жити!

6 липня 2007 р.

Відразу заанонсую: в інтерв’ю з Забужко не буде питань про сприяння з боку держави вітчизняному видавцеві, про дубляж фільмів українською мовою, про те, чи складно досягти визнання за кордоном, про гонорари, про доцільність/недоцільність Шевченківської премії, про фемінізм, дострокові вибори чи глобальне потепління. Зізнаюсь також у тому, що ця бесіда є типовим прикладом використання службового становища у приватних цілях. Бо дуже-дуже давно, тобто щойно по прочитанні забужчиних «Польових досліджень з українського сексу», я думала про те, що колись говоритиму з авторкинею тільки про цей текст. А отож і про кохання, життя та смерть.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2001 - 2010", Забужко Оксана

Катерина Міщенко про кіберфемінізм, присутність невидимого в мистецтві та можливість кращого світу

15 листопада 2019 р.

Катерина Міщенко — кураторка, авторка, редакторка, перекладачка, співзасновниця видавництва «Медуза». В жовтні цього року Катя організувала художню феміністичну лабораторію Metamorphoses Lab, в рамках якої 16 діячок мистецтва з Вірменії, Азербайджану, Німеччини, Грузії, Молдови, Росії та України обмінювалися досвідом та обговорювали перспективи феміністичного проєкту після #metoo.

Леся Кульчинська зустрілася з Катею, щоб поговорити про результати Лабораторії, а також про кіберфемінізм, просторотворення, свободу вибору, присутність невидимого в мистецтві, дітей, та можливість кращого світу.  

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

Віктор Морозов, співак і перекладач: Після другої чарки ставав на стілець і декламував “О панно Інно” Павла Тичини

1 листопада 2019 р.

Батьки бачили мене музикантом, тому віддали на фортепіано до музичної школи. Треба було грати гами, а я не люб­лю одноманітності. За рік почав бунтувати. Батько й мати сказали “добре” і відправили на баян. З ним відмучився ще два роки. Потім поїхали у тривале відрядження, а я лишився з бабою та дідом. Влаштував революцію. Заявив, що з музикою – кінець. Коли десь її чув, це були тортури. Закинув музикування років на сім. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Морозов Віктор

Юрій Андрухович, письменник: У Європі мені ще жодного разу не траплялися такі люди, які би підтримали Україну у тому, що ми не хочемо бути разом з іншими радянськими республіками

13 жовтня 2019 р.

Юрій Андрухович розповів “МБ” про те, чи буде в Україні опозиція, у що перетвориться нинішня влада, і яка при цьому доля української культури.
Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Андрухович Юрій

Сергій Жадан, письменник: Яке суспільство, така й політика

6 вересня 2019 р.


© Сергій Жадан / Facebook

Сергій Жадан — письменник, музикант, волонтер і непересічна особистість. Здається, щоб пізнати Сергія Жадана, треба навчитися читати між рядків. І не дивуватися, коли десь посеред плетива слів раптом побачиш червону мітку, яка є якнайкращим прикладом нерозгаданого й до сьогодні феномену геніальности.

В інтерв’ю DT.UA письменник розповів про проєкт “Схід читає”, поділився, яка література йому найбільш близька, а також обнадійливо повідомив, що саме нині українське культурне життя переживає певний бум.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Жадан Сергій

Тарас Прохасько, письменник: Українська література є поки що на рівні літератури внутрішнього вжитку

27 червня 2007 р.

40-річний прозаїк Тарас Прохасько належить до письменників так званого «Станіславівського феномену». Він один із не багатьох представників сучасної української літератури, чиї твори після Юрія Андруховича, Сергія Жадана та Юрія Іздрика є зрозумілі читачеві Західної Європи саме через ту «середньоєвропейськість», яка відчувається не тільки в топонімах, а й у проблематиці його повістей, що вийшли книжками «Інші дні Анни», «FM-Галичина», «Непрості», «Лексикон», «З цього можна зробити кілька оповідань». Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2001 - 2010", Прохасько Тарас

Анна Хромова, перекладачка: Коли кажуть «Ізраїль», думають «війна»

6 серпня 2019 р.

Анна Хромова – людина, яка сполучає дві країни, розділені географічно кількома тисячами кілометрів, але культурно близькими, сплетеними тугим, хоч і не завжди видимим вузлом: Україну та Ізраїль. Народилася в Києві, закінчила Київську Політехніку, вже понад десять років живе в ізраїльській Нетанії. Перекладає українською сучасну поезію Ізраїлю: Єгуду Аміхая, Авота Єшуруна, Йону Волах, Тамар Раз. Багато з цих перекладів можна прочитати у її блозі. Не так давно у «Видавництві Старого Лева» у її перекладі побачила світ дитяча книжка віршів Тірци Атар «Від війни плачуть». З англійської вона переклала «Слідчу Неллі» Джулії Дональдсон. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

Інтерв’ю з Тарасом Прохаськом про місто Ялівець

15 травня 2010 р.

РЕАЛЬНЕ

Сьогодні йтиметься про місто, яке ви не знайдете на жодній мапі. Однак воно все ж існує — на сторінках роману «НепрОсті» одного з найкращих вітчизняних літераторів Тараса Прохаська. Зрештою, кожне місто — не тільки певна географія, це ще й образ людського співіснування, тож чи так важливо, з якого матеріалу побудовано його вулиці — з каменю, з дерева чи з письменницької фантазії? Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2001 - 2010", Прохасько Тарас

Юрій Андрухович, письменник: Ліпше, щоб ідеальних жінок не було

18 лютого 2010 р.

Політики нам уже достатньо, кризи, суперечок і негативу – також… Ліпше говорити, скажімо, про жінок. Дуже приємно на цю тему було говорити з письменником Юрієм Андруховичем. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2001 - 2010", Андрухович Юрій

Оксана Забужко, письменниця: Годі відшукати більшої порнухи, ніж ту, що демонструють наші урядовці

14 лютого 2010 р.

Наприкінці минулого року сталася «головна літературна подія країни»: вийшов у світ новий роман уже легендарної Оксани Забужко «Музей покинутих секретів», над яким вона працювала сім років. На 835 сторінках – десятки доль і сюжетів: бойові стежки УПА, закриті архіви КДБ, забуті драматичні сторінки радянських 1970–1980-х і буремних 1990-х… «Це роман про любов і смерть, – каже сама письменниця, – а ще про те, що Україна недалеко утекла від УРСР». Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2001 - 2010", Забужко Оксана

Максим Стріха, науковець та перекладач: Мова, культура, національна пам’ять – не цінності, а проблема для тих, хто прийшов до влади

6 серпня 2019 р.

Ми не програли війни за незалежність та ідентичність. Але якими вони будуть? Лукашенківська Білорусь критично відрізняється від того, про що мріяла інтелігенція, – каже фізик, літературознавець і перекладач Максим СТРІХА Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Стріха Максим

Михайло Якубович, перекладач: Для багатьох ідеал науковця – це людина, яка говорить щось незрозуміле, але з багатьма термінами

26 липня 2019 р.

Чим більше перекладів здійснюється певною мовою, тим багатшою вона стає. Читачі отримують широкий доступ до світової інтелектуальної спадщини. Щоправда, не завжди ми цінуємо ті надбання, щедро ділячись ними й не оцінюючи їхньої ролі у збереженні культурної, наукової, освітньої самобутності. Однак є ентузіасти, які попри перешкоди щиро поринають у світ сучасної гуманітаристики, популяризують її. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

Юрій Андрухович, письменник: Жили, немов співали…

18 жовтня 2009 р.

Бесіда відбулася після виступу Юрія Андруховича та Сергія Жадана, які знайомили українську публіку з творчістю швейцарських поетів Педро Ленца і Рафаеля Урвайдера. Андрухович часом експериментує зі звуковим представленням своїх творів: розпочав «сольну» діяльність разом з польським гуртом Karbido. Хоча й раніше у нього був досвід роботи з іншим польським проектом, наслідки якого можна почути на диску «Andruхоїd» (2004), проте, на відміну від «Самогону» (перший диск, записаний разом з «Karbido»), він не мав творчого продовження. Письменник розповів про «Цинамон» (нещодавно він був озвучений на Festiwalu Dwa Brzegi w Kazimierzu Dolnym і скоро з’явиться в продажі) та про спільну роботу з гуртом «Мертвий півень». Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2001 - 2010", Андрухович Юрій

Артисти і Титани. Сергій Жадан — про вибір українців між демократією і тоталітаризмом

26 липня 2019 р.

Відомий письменник Сергій Жадан ділиться своїми спостереженнями про події в Україні для масштабного проекту НВ Артисти і Титани. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Жадан Сергій

Перекладач Олесь Бережний про Вашингтон та Концерт для сакури з мундиром

5 вересня 2009 р.

Парадокс, але столиця США є водночас і найбільш, і найменш відомим містом серед решти американських мегаполісів. Для одних Вашингтон — центр всесвітнього зла, для інших — центр світової сили, але, в будь-якому разі, мало хто замислюється над тим, що це реально існуюче місто — з вулицями, будинками, людьми. Саме в це місто спробуємо сьогодні зазирнути. Моїм співрозмовником є Олесь Бережний — перекладач, письменник, автор книги оповідань «Червоний борщ» і багаторічний мешканець столиці США. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2001 - 2010"

Ганна Лелів, перекладач: Кожне мистецтво потребує ремісничої бази

22 липня 2019 р.

Нині на українському книжковому ринку відсоток перекладної літератури дуже значний. І за всіма численними назвами видань, що виходять українською, стоїть ціла армія перекладачів і перекладачок. Чиїсь імена ми чуємо частіше, когось вважаємо метрами, але зізнаймося: мало кого з сучасних молодих перекладачів можна назвати зірками — хоча їхніми зусиллями твориться важлива частина сьогоднішньої української літератури. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

Юрій Андрухович у програмі Рандеву з Яніною Соколовою

13 липня 2019 р.

Джерело: 5 канал

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Андрухович Юрій