Tag Archives: перекладач

Остап Сливинський: Польська література як чинник протистояння агресії на крок вперед від української

28 серпня 2017 р.

Поет, есеїст та перекладач Остап Сливинський зараз перебуває на резиденції Інституту Книжки в Кракові. Спеціально для Culture.pl з Остапом зустрілася Любов Якимчук і розпитала про те, що він зараз перекладає, а також про його погляди на сучасну польську літературу. Читати далі

Advertisements

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Філософії перекладу: Неля Ваховська

9 серпня 2017 р.

Їхніми творіннями насолоджуються. Іноді – їх звинувачують у блюзнірстві; часом – не помічають взагалі. З ними завжди говорять лиш про останній перекладений твір, або – про те, як хтось інший зіпсував твір знаного класика. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Оксана Забужко: Україна має багато переваг перед Європою, яка боїться Росії

30 липня 2017 р.

Письменниця Оксана Забужко про дискримінацію україномовної більшості, зворушливий расизм росіян, трансформацію Польщі та про те, чи виживе Європа в гібридній війні

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Сергій Жадан: Твоя персональна правда не захищає тебе від загальної відповідальності

27 липня 2017 р.

Сергій Жадан. Фото з сайту radiosvoboda.org

Розмова із Сергієм Жаданом так чи інакше крутилася довкола теми війни. Адже він постійно їздить на Схід із мистецькими акціями – ось і зараз готує фестиваль «Дорога на Схід», що відбудеться 18-19 серпня в Ізюмі. Часто виступає перед бійцями, зокрема й на передовій. І його новий роман «Інтернат», що вже здало в друк видавництво «MERIDIAN CZERNOWITZ», також присвячено подіям війни. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Жадан Сергій

Філософії перекладу: Олександр Бойченко

6 липня 2017 р.

Літературний критик та редактор, есеїст, публіцист, перекладач… Завдяки йому ми відкриваємо для себе чорний гумор та іронію польської літератури ІІ пол. ХХ ст та поч. ХХІ ст. Тадеуш Боровський, Марек Гласко, Даніель Одія та багато пасажирів польського експресу «Потяг 76» з перших рядків стають близькими, і завдяки майстерному перекладу відірватись від них практично неможливо. Сьогодні говоримо про філософію перекладу з Олександром Бойченком.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Бойченко Олександр

Сергій Дзюба: Ми – вже в Європі!

21 липня 2017 р.

Письменники, перекладачі та журналісти з Чернігова Сергій і Тетяна Дзюби – відомі не лише в Україні, а й далеко за її межами, адже їхні твори перекладені понад 60-ма мовами та надруковані в 37-ми державах. Сергій очолює Міжнародну літературно-мистецьку Академію Україну, яка об’єднує творчих людей із 52-х країн. А Тетяна – також знаний науковець, доктор наук із соціальних комунікацій, професор, – за кордоном постійно друкуються і її наукові статті. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Андрій Любка: Мінкульт створив Інститут книги

6 липня 2017 р.

Фото: Тарас Подолян

12 липня відбудеться друге засідання конкурсної комісії з обрання директора Інституту книги. Всього на посаду претендують дев’ять осіб, серед яких літературознавці, письменники, чиновники та громадські діячі. Письменник Андрій Любка розказав про Інститут книги, його призначення та про читання в Україні й за кордоном.

Залишити коментар

Filed under Любка Андрій

Сергій Жадан: Головні книги про цю війну ще не написані, бо війна не закінчилася

22 липня 2017 р.

Сергій Жадан, Ірина Славінська та Лариса Денисенко на ефірі виїзної студії
Громадське радіо

Письменник Сергій Жадан розповідає про мистецький Фестиваль «Дорога на схід», який відбудеться в серпні в Ізюмі, читає вірші та міркує про літературу в умовах війни

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Жадан Сергій

Андрій Любка: У нас є культ успіху, але немає культу повсякденної роботи

21 липня 2017 р.

ФОТО МИКОЛИ ТИМЧЕНКА / «День»

Письменник Андрій Любка розкрив літньошколярам «Дня» таємниці своєї внутрішньої «кухні» та пояснив, у чому переваги деміурга Читати далі

Залишити коментар

Filed under Любка Андрій

Віктор Морозов: «Не журись» часто викликали на килим

6 липня 2017 р.

Фото з архіву Віктора Морозова

Молодь знає Віктора Морозова насамперед як перекладача всесвітньо відомого бестселера американської письменниці Джоан Ролінґ «Гаррі Поттер» (2003-го в номінації «Літератор/письменник року» В. Морозов став переможцем конкурсу «Галицький лицар»); середньому і старшому поколінню він більш відомий як засновник і соліст легендарних ансамблів «Арніка», «Ватра», «Смерічка», художній керівник театру-студії «Не журись!», під час концертів якого за Союзу часто звучала сатира на радянську владу. У 1989-му зі сцени «нежуристи» вперше заспівали «Ще не вмерла Україна!». Читати далі

Залишити коментар

Filed under Морозов Віктор

«Сталася маленька українізація» – перекладач «Гаррі Поттера» Віктор Морозов, про українські переклади книжок

5 липня 2017 р.

Цього тижня світ відзначив 20-річчя виходу першої книги про чарівника Гаррі Поттера. Роман письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і філософський камінь» вперше з’явився на полицях магазинів 26 червня 1997 року і поклав початок одному з головних літературних феноменів ХХ століття. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Морозов Віктор

Віктор Морозов: Якби зустрівся з Джоан Роулінґ, сказав би: «Не будьте такі гонорові»

7 липня 2017 р.

Відомий перекладач, співак, музикант, композитор – про галицькі «солоні» слівця бразильського письменника Пауло Коельо, жіночий гонор авторки книг про Гаррі Поттера Джоан Роулінґ, «слабкі місця» партійних бюрократів.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Морозов Віктор

Юрій Андрухович: Третій Майдан неминучий… Якщо до влади знову прийде Янукович

22 червня 2017 р.

Відомий письменник – про власні переклади шекспірівських п’єс, літературні фестивалі за кордоном, війну, яку називаємо АТО. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Андрухович Юрій

Коран – українською у Туреччині

15 червня 2017 р.

Повний переклад Корану українською мовою, здійснений вперше в Україні кандидатом історичних наук, головою Центру ісламознавчих досліджень Національного університету «Острозька академія» Михайлом Якубовичем, вийшов у Туреччині – через три роки після його першої публікації у «Центрі імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою» у місті Медина в Саудівській Аравії. 

Наша розмова – із автором перекладу. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Філософії перекладу: Юрко Прохасько

2 червня 2017 р.

Їхніми творіннями насолоджуються. Іноді – їх звинувачують у блюзнірстві; часом – не помічають взагалі. З ними завжди говорять лиш про останній перекладений твір, або – про те, як хтось інший зіпсував твір знаного класика. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Оксана Забужко: Росія обов’язково розвалиться, і маємо всіляко прагнути до того, щоб це сталось якнайшвидше

30 травня 2017 р.

Про конкуренцію кроків історичної пам’яті, чим Донецьк схожий на американський Пітсбург, чи варто довіряти російським соцмережам і про те, коли російські війська підуть з Донбасу – у інтерв’ю письменниці для Styler

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Сергій Жадан: Увімкніть будь-який телеканал – усе забито російським продуктом. Фактично ми годуємо окупанта

25 травня 2017 р.

Днями письменник Сергій Жадан став лауреатом премії імені Василя Стуса «за особливий внесок в українську культуру та стійкість громадянської позиції». Щоправда, на «Книжковому арсеналі», під час якого відбулася церемонія нагородження, нову книгу Сергія не було представлено. Вона тільки готується до друку. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Жадан Сергій

Віктор Морозов у програмі За Чай.com

19 травня 2017 р.

Джерело: 5 канал

Залишити коментар

Filed under Морозов Віктор

Анатолій Кудрявицький: Багато уваги до культури малих народів

3 травня 2017 р.

Розмова з поетом, прозаїком, перекладачем, журналістом Анатолієм Кудрявицьким, родом майже «зівсюди», домом для якого стала Ірландія. Чим є поезія і що вона робить з поетами? Яка роль перекладу? Чому після антологій сучасної російської та сучасної німецької поезії він вирішив перекласти антологію сучасної української поезії? Чим українська поезія може бути цікавою ірландцям? Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Інтерв’ю з перекладачем Вірою Вовк

11 серпня 2016 р.

dsc03853Як Ви стали перекладачем?

Я ніколи не вважала себе перекладачем. Почала перекладати на португальську мову деяких українських клясиків, потім новаторів, бо то був зовсім невідомий світ у Бразилії Читати далі

Залишити коментар

Filed under Вовк Віра