Tag Archives: перекладач

Анатолій Кудрявицький: Багато уваги до культури малих народів

3 травня 2017 р.

Розмова з поетом, прозаїком, перекладачем, журналістом Анатолієм Кудрявицьким, родом майже «зівсюди», домом для якого стала Ірландія. Чим є поезія і що вона робить з поетами? Яка роль перекладу? Чому після антологій сучасної російської та сучасної німецької поезії він вирішив перекласти антологію сучасної української поезії? Чим українська поезія може бути цікавою ірландцям? Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Інтерв’ю з перекладачем Вірою Вовк

11 серпня 2016 р.

dsc03853Як Ви стали перекладачем?

Я ніколи не вважала себе перекладачем. Почала перекладати на португальську мову деяких українських клясиків, потім новаторів, бо то був зовсім невідомий світ у Бразилії Читати далі

Залишити коментар

Filed under Вовк Віра

Ростислав Семків: Треба багато читати, щоб добре писати

24 квітня 2017 р.

За його плечима чималий досвід викладацької діяльності у Національному університеті «Києво-Могилянська академія», курсів письменницької майстерності  та лекцій «Як писали класики». Як результат – однойменна книга, яка розходиться вже другим накладом. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Олександр Ірванець: «Харків 1938» буде зрозумілий дуже небагатьом

19 квітня 2017 р.

Роман, який виношувався близько 10 років і ще два роки перебував у роботі. Десятки персонажів та цілий світ, що існує за своїми власними законами. Нова, «краща» Україна, «на яку ми всі заслуговуємо». Читомо зустрілося з відомим українським письменником Олександром Ірванцем та поговорило про його нову книжку «Харків 1938» (видавництво «Laurus»), дія якої відбувається в альтернативному історичному вимірі. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Ірванець Олександр

Інтерв’ю з Сергієм Жаданом

28 квітня 2017 р.

Джерело: Апостроф

Залишити коментар

Filed under Жадан Сергій

Тарас Прохасько: Війна є найвдячнішою темою для оповіді про минуле

10 квітня 2017 р.

Цьогоріч роману “НепрОсті” Тараса Прохаська виповнюється 15 років. І видається, ніби саме тепер ця історія про стрілка Себастяна і трьох його жінок на ім’я Анна, що розгортається протягом 1913-1951 років у Карпатах, набула особливої актуальності. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Прохасько Тарас

Андрій Содомора: У Франковий вуз на лекції ходив з чорнильницею

2 квітня 2017 р.

Фото Уляни ВОЙТИК

Розмова з письменником про творчість, «дружбу» з Музою і студентське життя.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Содомора Андрій

Оксана Забужко: Сьогодні не потрібно бомбити міста, досить розбомбити мізки

р.

Українська письменниця Оксана Забужко Фото: phl.ua

Відома українська письменниця ОКСАНА ЗАБУЖКО – одна з небагатьох інтелектуалів, хто глибоко і філософськи аналізує всі ті суспільні процеси, які сьогодні відбуваються в нашій країні. Сама письменниця зізнається, що в умовах інформаційної війни, замість того, щоб писати романи про дійсно важливі речі: любов і людей, їй доводиться “відстрілюватися”. Таким публіцистичним “знаряддям” є остання книга письменниці “І знов я влізаю в танк…”. В інтерв’ю “Апострофу” Оксана Забужко розповіла про безпрецедентну боротьбу України з “совком”, замасковані пропагандистські “бомби” і токсичність російського контенту. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Ранкова кава із Оксаною Забужко

4 квітня 2017 р.

Ця жінка неймовірно чудова. Інтелект нації, яка розповідає про важливі для кожного українця речі і говорить про нас світові. Але робить це не так нудно, як шкільні підручники, а настільки захоплююче, що хочеться потрапити хоч на хвилину, наприклад, у ту «прекрасну епоху» Європи, яку у нас презентує Леся Українка. І не треба, сказала нам Оксана Забужко, ходити аж до Марселя Пруста, із салонної анкети якого ми запозичили стільки питань для «ранкових кав». Бо такі ж інтелектуальні салони були в Україні, та про них багато чого не сказано у тих же підручниках. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Віра Вовк: Нас єднало намагання піднести престиж української культури в світі

15 серпня 2014 р.

wira-wowkЛІТЕРАТУРНА РОЗМОВА ТАДЕЯ КАРАБОВИЧА З ВІДОМОЮ ПОЕТКОЮ ВІРОЮ ВОВК ПРО ТЕАТРАЛЬНИЙ ТВІР «СМІШНИЙ СВЯТИЙ» ТА ІНШЕ Читати далі

Залишити коментар

Filed under Вовк Віра

Оксана Забужко: Колись про час, в якому живемо, говоритимуть, як про столітню війну

4 квітня 2017 р.

Із Оксаною Забужко ми зустрілися в Ужгороді, пані Оксана привезла на Закарпаття у рамках місцевого літературного фестивалю кілька публічних виступів. Один із них – за виданням своєї публіцистики «І знов я влізаю в танк». Позаяк заявлена тема стосувалася суспільних проблем, які стоять перед українцями наразі, говорили ми з письменницею теж про них, про її бачення наших викликів, про те, як гідно їх зустрічати та як перемагати. І почали розмову, власне, про проблеми Закарпаття – адже останнім часом надто часто продукується маса стереотипів – щодо «сепаратизму», особливого регіону… Читати далі

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Михайло Карасьов: Вплинути на хід літературного процесу може тільки об’єктивна критика

10 березня 2017 р.

Пересічні й одверто слабкі книжки у наш час збирають набагато більше відгуків та рецензій, ніж талановиті. Як можна, на Вашу думку, протистояти цьому? Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Розмова Віри Вовк та Василя Герасим’юка

30 серпня 2013 р.

Джерело: Ютюб канал Віри Вовк

Залишити коментар

Filed under Вовк Віра

Андрій Содомора: Найвища мудрість – це достойне, чесне життя

9 березня 2017 р.

Андрій Содомора — перекладач, письменник, учений, професор кафедри класичної філології Львівського національного університету імені Івана Франка. Саме його голосом зі сторінок перекладів із давньогрецької й латинської мов до нас промовляє Сенека і Горацій, Вергілій і Софокл, Овідій і Есхіл. Його називають найвизначнішим перекладачем античних творів української сучасності (а займається цією справою він уже понад півстоліття!). Андрій Содомора — носій гуманітарного знання в найширшому сенсі слова — поспілкувався із «Днем» про минуле та сучасне, а загалом про вічне: мудрість попередників, уроки античності, освітній процес і діалог через віки.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Содомора Андрій

Іван Малкович: Досі я був, наче в поетичній шапці-невидимці

9 березня 2017 р.

Лауреат Шевченківської премії з літератури Іван Малкович — про своє ставлення до нагороди і культурну політику як інструмент внутрішньої інтеграції Читати далі

Залишити коментар

Filed under Малкович Іван

Оксана Забужко у програмі “За Чай.com”

21 грудня 2016 р.

 

Розмовляв Роман Чайка

 

 

 

Джерело: 5 канал

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Переможець Шевченківської премії Іван Малкович у програмі ІнфоДень

9 березня 2017 р.

Джерело: 5 канал

Залишити коментар

Filed under Малкович Іван

Інтерв’ю з перекладачем Володимиром Дібровою

3 червня 2014 р.

photo-vsesvitЯк Ви стали перекладачем?

Це мій фах. Я закінчив перекладацьке відділення факультету романо-германської філології Київського університету імені Шевченка. Так чи інакше, але письмовим, усним чи синхронним перекладом я займаюся все життя. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Інтерв’ю з перекладачем Павлом Мигалем

6 липня 2016 р.

Як Ви стали перекладачем?
Закінчив Львівський університет і в результаті отримав кваліфікацію спеціаліста з міжнародних відносин і перекладача. Першим досвідом, який зацікавив перекладати ще в часи навчання, був переклад серіалу для львівського телебачення. Якийсь час займався перекладами усього, що замовляють, поки не закинув цю справу, оскільки достойної чи навіть прийнятної фінансової винагороди, на жаль, перекладацька діяльність не приносить. Десь два роки тому вирішив спробувати свої сили з художнім текстом, щоб не лише обурюватися відсутністю перекладів улюблених творів українською мовою, а й хоч якось долучитися до покращення стану речей і, на превеликий подив, виявив, що трудомістка, зле оплачувана, невдячна праця перекладача може бути цікавим і захопливим процесом.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Інтерв’ю з перекладачем Василем Махном

17 липня 2016 р.

%d0%b2%d0%b0%d1%81%d0%b8%d0%bb%d1%8c_%d0%bc%d0%b0%d1%85%d0%bd%d0%be_%d1%80%d0%b8%d0%bc_%d1%96%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%96%d1%8f_2014Як Ви стали перекладачем?

Я почав перекладати із нестримного зацікавлення іншими літературами. До того ж, я належу до покоління, коли у розмовах тодішніх «тусовок» виникали імена зі світової літератури, які потрібно було знати і твори яких потрібно було прочитати, щоби належати до «кола своїх». У 90-ті роки практично неможливо було прочитати мексиканця Хуана Рульфо, а його «Педро Парамо» морочив нам голови уже самою назвою. За «Хозарським словником» полювали, а діставши два примірники (як знаєте, чоловічий  і жіночий) шукали той ключ, який власне ділить цю книгу на чоловічу і жіночу. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Махно Василь