Tag Archives: перекладач

Дмитро Чекалкін: Нову якість життя в Україні створять теперішні заробітчани

10 квітня 2018 р.

Росія – штучна держава. У її рамках існують Калінінград і феодальні Чечня й Дагестан. Є більш-менш освічена публіка в Санкт-Петербурзі й дикунське життя в Бурятії. Ці федеральні утворення тримають вкупі гроші з Москви. Як тільки їх не стане, ситуація зміниться, – каже перекладач і шоумен Дмитро Чекалкін Читати далі
Advertisements

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Юрій Андрухович: Я не залишаю питань без відповідей

21 лютого 2018 р.

Чоловік, про котрого можна розповідати до посивіння. Його творчість настільки багатогранна, що пізнавати все, що виходить з-під пера – забракне й часу. Юрій Андрухович, один із найзнаніших франківців в Україні. Його праці вивчають в університетах, його колонки й ефірні розмови поширюються блискавично, а висловлювання розбивають на цитати. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Андрухович Юрій

Іван Дзюб: Якщо хочеш якнайшвидше опанувати іноземну мову, то найголовніше — це визначитися з мотивацією

9 лютого 2018 р.

Іван Дзюб, легендарна постать української культури і легендарний перекладач з багатьох мов на українську, розповів DT.UA про свій новий переклад — твору японської письменниці Мурасакі Сікібу, поділився враженнями від творчості Харукі Муракамі, пригадав історію, коли “згрішив” перед КПРС, захистивши українських дисидентів. 

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Оксана Забужко, письменниця: Кращої реформи людини, аніж християнство, запропоновано не було

2 лютого 2018 р.

Події кінця січня в Римі, у храмі святої Софії Української греко-католицької церкви, стали чудовою можливістю поговорити про релігію і не бути звинуваченим читачами у клерикалізмі. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Віктор Морозов: Ми вже не зобов’язанi ходити втрьох

1 вересня 2006 р.

Про Віктора Морозова ми найчастіше говоримо, як про перекладача українською всіх книг «Гаррі Поттера», казки Роалда Дала «Чарлі і шоколадна фабрика», а також книг Пауло Коельо. Власне, «Алхімік» і «Гаррі Поттер та філософський камінь» Морозов спочатку почав перекладати «для себе», і тільки потім тривалий час переконував у необхідності надрукувати ці бестселери українських видавців. Ще про Віктора Морозова ми говоримо як про учасника знаменитих ВІА — «Арніки», «Смерічки», «Ватри», натхненника театру-кабаре «Не журись!», барда, учасника багатьох тандемів — із «Мертвим півнем» (у 2003 році — «Афродізіаки»), «Батяр-Бендом Галичина» (у 2002-му — «Тільку ві Львові»), «Четвертим кутом» (у 2000-му — «Треба встати і вийти») та революційних концертів — під час акцій «Україна без Кучми!» та на Майдані. Але мало де можна дізнатися, скажімо, як і чим живе Віктор Морозов. Тим більше що привід поцікавитися є — рівно рік тому 56-річний співак став батьком двох дівчаток Квітослави і Зоряни. Вони народилися у Вашингтоні, дружина Віктора — канадійка українського походження, а живе сім’я у Києві. Тут, у великій квартирі в центрі міста, серед пляшечок із дитячим харчуванням, кореспондент «УМ» розмовляє з Віктором Морозовим. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Морозов Віктор

Олексою Негребецький, перекладач і режисер дубляжу: Я почав перекладати фільми, не знаючи англійської мови

26 липня 2017 р.

Фото: Тетяна Пастір

Редакція rabota.ua продовжує спецпроект «Творчість у розрізі», який показує творчий процес зсередини на прикладах українських представників творчих професій.

Герої проекту – це творчі особистості зі своїм впізнаваним стилем, котрі здобули популярність в Україні і, можливо, за кордоном. І в кожного — свій метод організації роботи, пошуку ідей, свої складнощі, розчарування і джерела натхнення. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Негребецький Олекса

Олександр Бойченко, про критику в літературі, графоманів, суржик та як редагувати твори відомих письменників

30 січня 2018 р.

Редакція The Point продовжує спецпроект «Творчість у розрізі», який показує творчий процес зсередини.

Герої проекту – це творчі особистості зі своїм впізнаваним стилем, котрі здобули популярність в Україні і, можливо, за кордоном. І в кожного – свій метод організації роботи, пошуку ідей, свої складнощі, розчарування і джерела натхнення. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Бойченко Олександр

Олександр Галвонік про словацьку літературу та глобалізацію

24 січня 2018 р.

Словацький публіцист, критик, перекладач та прозаїк Олександр Галвонік один з тих, хто дуже добре відчуває зміни в пульсації культури своєї країни. І це не дивно, адже професійний досвід у нього чималий. Протягом багатьох років він працював редактором у різноманітних виданнях, написав не один десяток літературних статей та досконально вивчив мистецький ландшафт країни. Ми поговорили з публіцистом про словацьку літературу, глобалізацію та ті виклики, які ставить перед культурою нова, інформаційна епоха. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Сергій Сингаївський: Україна проходить хіміотерапію від радянського минулого

25 січня 2018 р.

Потенційно ми сильніші за європейців, бо в нас є досвід війни і спротиву диявольській силі, – каже письменник Сергій СИНГАЇВСЬКИЙ Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Юрій Андрухович: Українську правоохоронну систему збудовано в такий спосіб, що вона не може працювати на справедливість

19 січня 2018 р.

Опір того, що в нас називається правоохоронною системою, тільки сильнішає. Це має різні прояви – кругової поруки, саботажу, відвертого й викличного ігнорування. Червона нитка всіх цих історій та сама, що й у моєму романі, – неадекватність юстиції, каже письменник 57-річний Юрій Андрухович Читати далі

Залишити коментар

Filed under Андрухович Юрій

Оксана Забужко: Україна – доросліша за Польщу чи західні суспільства

16 січня 2018 р.

Майдан — це була спецоперація, у якій українці змогли переломити нав’язаний сценарій і застосувати свій, — каже письменниця Оксана Забужко Читати далі

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Оксана Забужко: Донбас давно почали “відділяти” від України, нас замітали під поребрик

р.

Про книги, декомунізацію та сталінські закони, що діють в Україні Читати далі

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Катажина Котинська: Я варшав’янка, яка живе у Кракові і любить Львів

9 січня 2017 р.

Катажина Котинська, літературознавиця, професорка Інституту славістики Польської Академії Наук, перекладачка творів Юрія Андруховича, Миколи Рябчука, Оксани Забужко, Софії Андрухович та ін., лауреатка нагороди «Ангелус» та авторка численних книг розповідає про найбільші спокуси та гріхи перекладача, про свій шлях до перекладу та українську тему в сучасній польській літературі, і, звісно, про Львів, якому присвячена її найновіша культурологічна розвідка; вірніше, про різні Львови: літературний та реальний, недо- і перепрочитаний, замовчуваний та ідеалізований, польський і український, на зрізі 90-х і зараз.   Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Імадеддін Раеф, ліванський журналіст, письменник, перекладач: Головне було зберегти ідеї Івана Франка при перекладі арабською

11 січня 2018 р.

«Укрінформ» раніше повідомляв про презентацію виданої у перекладі арабською мовою збірки поезій «Зів’яле листя» Івана Франка, яка відбулася в рамках Бейрутського книжкового ярмарку (Ліван). Нашому кореспонденту вдалося поспілкуватися з автором перекладу – ліванським журналістом, письменником Імадеддіном Раефом. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Яцек Денель: Що ліпша література, то складніша вона для перекладу

1 січня 2018 р.

Про перекладачів, які творять світову літературу, постання медійних персонажів у XIX столітті, що претендували на політичний вплив, та сучасний історичний роман Тиждень розмовляв із польським письменником Яцеком Денелем. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Юрій Андрухович: Я завжди намагаюся мати надію, бо для мене це категорія важливіша, ніж віра

21 грудня 2017 р.

Юрій Андрухович. Фото – Тепле місто.

Відомий письменник з Івано-Франківська Юрій Андрухович – про війну, музику, літературу і те, коли ми почнемо жити в кращій країні. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Андрухович Юрій

Максим Стріха: Наука лишається однією з найздоровіших сфер в Україні

14 грудня 2017 р.

Заступник міністра освіти і науки розмовляв із Тижнем про реформу української науки, проблеми та завдання на цьому шляху, подолання імітування наукового процесу у сфері захисту дисертацій і сучасний обскурантизм. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Стріха Максим

Філософії перекладу: Андрій Бондар

30 листопада 2017 р.

Їхніми творіннями насолоджуються. Іноді – їх звинувачують у блюзнірстві; часом – не помічають взагалі. З ними завжди говорять лиш про останній перекладений твір, або про те, як хтось інший зіпсував твір знаного класика. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Наталка Сняданко: Нема нічого гіршого, ніж коли мова перетворюється на місію

28 листопада 2017 р.

Цієї осені письменниця й перекладачка Наталка Сняданко презентувала новий роман «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма», зроблений із нетиповим для письменниці зануренням в історичну площину. Це й охудожнена біографія Василя Вишиваного (члена родини Габсбургів), і родинна сага, і книжка про Львів. Ми зустрілися з письменницею, щоб поговорити про її новий роман, і наша розмова весь час повертались до теми побуту й того, як сильно він впливає на різні сфери нашого життя: як побут визначає ідентичність, впливає на якість перекладу, а також на загальний стан українського літпроцесу. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Сняданко Наталка

Андрій Любка про Сполучені Штати Америки, улюблені страви та нову книгу

24 листопада 2017 р.

Холодного осіннього дня ми підготували для вас теплу й душевну розмову за кавою з одним із найвідоміших українських письменників — Андрієм Любкою.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Любка Андрій