Tag Archives: перекладач

Кішкін Геннадій Георгійович. Розмова

11 жовтня 2005 р.

Перекладач, дисидент, поет.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2001 - 2010", шістдесятники, дисиденти, правозахисники, діячі опору 50-89 р.

Сергій Борщевський, перекладач: Ми повинні послідовно захищати свої інтереси

20 листопада 2014 р.

Foto Mykoly Tymchenka

Сергій Борщевський є одним з найавторитетніших українських перекладачів. Завдяки йому з’явилися українські переклади багатьох класиків іспаномовних літератур: П. Неруди, Н. Гільєна, Г. Містраль, Г. Гарсії Маркеса, В. Хари, Ф. Майора Сарагоси та інших. На цьому тижні у Національному музеї літератури України йому вручили Літературну премію ім. Григорія Кочура в галузі художнього перекладу. Сергій Борщевський отримав її за переклад з іспанської мови серії поетичних творів: Педро Кальдерон «Стійкий принц. Драма-примара»; Амадо Нерво «Вибрана лірика»; Леопольдо Лугонес «Вибрана лірика» та Хорхе Луїс Борхес «Вибрані поезії». З цієї нагоди «День» запитав у Сергія Юхимовича, який, до речі, є також фаховим дипломатом, про тенденції в українському перекладі, а також про його оцінку українських позицій на міжнародній арені. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

Віктор Рябчун – Перекладач думок

15 квітня 2015 р.

Далеко не всі слушні й новаторські ідеї в різних галузях знань і мистецтва спадають на ум представникам одного народу. З огляду на це певну кількість думок доводиться запозичувати. Допомагають цьому — перекладачі. В перекладацькій галузі є свої складнощі й здобутки. Про це ми й поговоримо з київським перекладачем Віктором Рябчуном.  Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

Оксана Лущевська, письменниця: Мені стало ясно, як мало часу приділяється тому, що поруч

27 червня 2014 р.

Поміркувавши собі про повість «Інший дім», Букмоль вирішила розпитати її авторку, письменницю та перекладачку Оксану Лущевську, яка нині академічно вивчає дитячу літературу в університеті Джорджії, про…   Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020"

Інтерв’ю з перекладачем: 43. Олександр Фразе-Фразенко

14 жовтня 2013 р.

Як Ви стали перекладачем?

Думаю, я ним не став. Це дуже абстрактна ситуація – перекладач віршів, майже те саме, що стати поетом. Але перекладаю давненько. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Книжкове горище Юрія Андруховича

2 вересня 2013 р.

Письменник, поет та перекладач Юрій Андрухович мешкає в Івано-Франківську та колекціонує путівники. «День» дізнався, чому за будинком Андруховича вели спостереження, як Станіслав Лем подарував йому «Високий замок» та для чого письменник придбав книжку сторічної давнини під назвою «Статеве життя українського селянства». Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013", Андрухович Юрій

Інтерв’ю з перекладачем: 42. Андрій Савенко

17 червня 2013 р.

Як Ви стали перекладачем?

Мені подобається читати, оскільки читання є одним з найбільш надійних способів розширити або навіть вийти за межі горизонту власної свідомості. Читаючи, ти завжди, окрім спостереження за текстом, спостерігаєш за собою. Це захоплюючий процес. Рано чи пізно кожен читач стикається з проблемою обмеженого поля комунікації, зокрема через обмеженість власних знань та умінь. Він починає шукати практики, що змогли б подолати цю недосконалість. Переклад – є однією з таких практик. Також важливим моментом є те, що переклад в певному сенсі є символічним актом дарування. Цей даток, можливо, є вираженням глибинної потреби до солідарності, згуртування, що є важливою рисою людського єства. Я мав досвід роботи в самочинних перекладацьких ініціативах і вважаю його одним з своїх найважливіших соціальних надбань. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Інтерв’ю з перекладачем: 41. Катерина Міхаліцина

 25 листопада 2012 р.

Як Ви стали перекладачем?

З дитинства любила вигадувати і просто розповідати усілякі історії, нехай і котові на вухо… Відтак переклад свого часу став природним способом розширити коло тем і героїв, способом вжитися в іншого, побути частиною його історії, освоїти чужинські території. Водночас переклад – це така собі паралель до читання текстів іншими мовами, бо хороший твір одразу «просить» переселити його в україномовний простір… Першим цілком свідомим перекладом була «Поезія в прозі» Оскара Вайлда – дуже хотілося бодай спробувати відтворити його біблійно-містичну образність. Потім був Джим Моррісон – фронтмен відомого гурту «The Doors». Але поезію його перекладала лише фрагментарно, під настрій, тому донині «дожили» тільки переклади його кіносценарію «Автостопник» та кількох інтерв’ю. Перекладала ще й мультфільми та казки для свого сина. І якось за посередництвом знайомих оці перекладні клаптики потрапили до Олега Фешовця, директора видавництва «Астролябія», і привели мене до Толкіна. Так 2008 року вийшла перша перекладена мною книга «Сказання про дітей Гуріна». І так, здається, я стала перекладачем. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Інтерв’ю з перекладачем: 40. Ігор Карівець

16 жовтня 2012 р.

Як Ви стали перекладачем?

Я не є професійним перекладачем. Для мене переклад – це різновид служіння людям. Я перекладаю, бо українською мовою немає дуже багато книг, які є вартими того, щоб бути перекладеними. Переклад – це мій спосіб бути корисним українській культурі. Прикро дивитися на те, що наші сусіди, наприклад поляки чи росіяни, мають перекладене майже усе, а українці – ні. Чим більше буде перекладачів в Україні, тим краще для української культури.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Лейф Ульссон, шведський театральний режисер, перекладач: Транстремер продовжує писати навіть після інсульту…»

5 вересня 2012 р.

Лейф Ульссон — драматург, режисер, актор, перекладач та добрий друг Тумаса Транстремера, лауреата Нобелівської премії з літератури 2011 року. Сам Тумас, за станом здоров’я, не може їздити світом та читати свої вірші. Цю місію часто виконує Лейф Ульссон. Ще 25 років тому він полюбив поезію Транстремера, почав читати її на публіці. А сім років тому Тумас, дізнавшись про це, запросив його до себе додому в Стокгольм. “Мої вірші тепер — твої”, — сказав Лейфу Транстремер. Так вони стали друзями. За словами Лейфа, в поезії Транстремера він захоплюється великою Таємницею, яка не може бути розгадана… Лейф Ульссон представлятиме шведську поезію та вірші Транстремера зокрема на XIX Форумі видавців у Львові. Напередодні свого візиту в Україну драматург розповів про своє життя, театр, залюбування творчістю нобелівського лауреата та дружбу з ним. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Інтерв’ю з перекладачем: 39. Олег Король

4 липня 2012 р.

Як Ви стали перекладачем?

Воно якось само собою прийшло. Мені вже змалку подобалося вивчати чужоземні мови. Дід дав перші уроки німецької, якою досконало володів. І досі їх пам’ятаю. Досі можу зачитати з голови доволі великі уривки текстів із старезних підручників. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Інтерв’ю з перекладачем: 38. Катерина Калитко

17 лютого 2012 р.

Як Ви стали перекладачем?

Одного прекрасного дня накопичилася критична маса знань та історій, доторкнутися до яких дозволяло знання іншої мови. Виникла потреба говорити, ділитися історіями з іншими людьми, яким перешкоджав мовний бар’єр. У мені завжди сиділа потреба ділитися сильними враженнями із ближніми своїми. А добрі художні тексти, тим паче, тексти з іншої культури, саме ці яскраві враження і дарують. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Юрій Винничук, письменник: Ми вагітні вождем, якого потім зрадимо

30 січня 2012 р.

Юрій Винничук – поет, письменник, перекладач, упорядник. За гори інформації в голові Юрія Винничука колись назвали “чемоданом“. Одна з “фірмових” ознак львівського письменника – вміння створити вдалу містифікацію та не менш вдало її розвінчати. Можливо, саме тому Винничуку вдаються путівники в стилі “все, чого не знали та боялися запитати”. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013", Винничук Юрій

Юрій Андрухович, письменник: 2017 року в Україні відбудеться остання революція

12 січня 2012 р.

У розмові з оглядачем тижневика ZIK Антоном Борковським культовий український письменник Юрій Андрухович розповів, чому він ніколи не стане міністром, за яких умов подасть руку Януковичеві та проголосує за «Свободу». Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013", Андрухович Юрій

Інтерв’ю з перекладачем: 37. Неля Ваховська

14 листопада 2011 р.

Як Ви стали перекладачем?

Раптово. Після одного літературознавчого семінару із сучасної німецької літератури мене «понесло», і я за два тижні, запоєм переклала Бірґіт Вандербеке «Альберта приймає коханця». Потім через місяць перечитала, зрозуміла, що все читабельно, і понесла у «Всесвіт». Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Інтерв’ю з перекладачем: 36. Володимир Чернишенко | Перекладацьким інтерв’ю – 2 роки! :-)

 9 листопада 2011 р.

Як Ви стали перекладачем?

Завжди мріяв писати. А оскільки фантазії на оригінальні твори забракло, довелося перекладати 🙂 Якщо серйозно, воно якось саме сталося. Ніби так мало бути. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Інтерв’ю з перекладачем: 35. Анна Багряна

5 вересня 2011 р.

Як Ви стали перекладачем?   

Колись я вивчала польську мову. У 2007 році познайомилася з кількома сучасними польськими авторами і спробувала перекласти їхні твори. Завдяки цьому мені вдалося налагодити літературну співпрацю з Польщею. З часом почала вчити інші мови й перекладати з них. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Сергій Жадан, письменник: Україна – поки що не тоталітарна держава

18 серпня 2011 р.

Харківський поет і письменник Сергій Жадан в інтерв’ю Deutsche Welle про 20 років незалежності, драконів сепаратизму, яких не варто будити, гарматне м’ясо останнього радянського покоління і його роль в Україні. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013", Жадан Сергій

Інтерв’ю з перекладачем: 34. Єлєна Марінічева

11 березня 2011 р.

Як Ви стали перекладачем?

Власне з української на російську — багато в чому випадково. Видавництво шукало перекладача для “Польових досліджень” Забужко. Перекладачі радянської школи не годилися, тому що книжку написано “новою українською” — живою, повною розмовних зворотів, молодіжного сленгу, перегукувань із іншими мовами та розмовними слівцями з них. Я спробувала (знаючи українську, англійську, московський молодіжний сленг тощо). Видавцеві сподобалося. Сподобалось авторці. А потім, дозволю собі припустити, і багатьом читачам, оскільки книжка швидко стала популярною в Росії і станом на сьогодні витримала три видання (єдина з перекладних книжок сучасної української літератури). Працюючи над цим перекладом, я познайомилась із творами інших сучасних українських авторів. Зрозуміла, що хочу, щоб їх взнали в Росії. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2011-2013"

Завгородній Олександр (Олесь) Сергійович. Розмова

3 квітня 2001 р.

Перекладач з естонської, поет. Поширював самвидав.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2001 - 2010", шістдесятники, дисиденти, правозахисники, діячі опору 50-89 р.