Tag Archives: перекладач

Андрій Павлишин: Київ став жирним котом, поки Львів помирав від бідності (повна розмова)

7 листопада 2017 р.

Львівський перекладач, історик та громадський діяч Андрій Павлишин у Києві буває рідко. Востаннє приїхав наприкінці жовтня для участі у з’їзді випускників польських програм. У них він брав участь як перекладач.

Advertisements

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Юрій Прохасько: Для галичан шлях зі Львова до Харкова конотований страшною небезпекою

4 листопада 2017 р.

Український літературознавець, есеїст, публіцист та перекладач Юрій Прохасько приїхав до Харкова у рамках україно-німецького проекту «Міст із паперу», — проекту, який включає до загального літературного контексту міста, де проводиться. Так сталося й з Харковом, але наша розмова все ж таки не про сам проект. Зізнаюсь, я скористалась нагодою поговорити з людиною із Заходу України, яка могла б не просто поділитися враженнями про наше місто, а й змістовно проговорити теми, які болять небайдужим українцям з обох боків Дніпра. Чи вдалося мені почути конкретні відповіді? Читати далі

Залишити коментар

Filed under Прохасько Юрко

Олекса Негребецький у програмі За Чай.com

1 листопада 2017 р.

Джерело: 5 канал

Залишити коментар

Filed under Негребецький Олекса

Філософії перекладу: Остап Сливинський

18 жовтня 2017 р.

Остап Сливинський – поет, літературознавець, викладач, перекладач польської, болгарської, білоруської, македонської, англомовної поезії та прози. Серед перекладених – Оля Гнатюк, Ганна Кралль, Анджей Стасюк, Ольга Токарчук, Ґеорґі Ґосподінов, Іґнацій Карпович, Марцін Свєтліцький та багато інших. Остап також працює з художнім репортажем, що набуває популярності в Україні. Серію розмов «Філософії перекладу» продовжує Юстина Добуш.    Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Нілс Сметс, автор першого підручника української мови для нідерландськомовних: Популярність української мови в Європі зростає зі збільшенням інтересу до України

25 жовтня 2017 р.

Бельгійський філолог, представник фламандської мовної спільноти Нілс Сметс (Niels Smeets) викладає та пише наукове дослідження у Левенському католицькому університеті. Нілс володіє сімома мовами: нідерландською, французькою, німецькою, польською, російською, англійською. Українська стала для філолога ексклюзивним пріоритетом у його викладацькій, науковій та громадській діяльності. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Марина Базилевич, правнучка автора третього перекладу Біблії українською

20 жовтня 2017 р.

Вона – випускниця Хмельницького університету “Поділля”, її прадідусь – автор третього варіанту Біблії українською мовою.  Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Сергій Дзюба: Я нічого б не досягнув без допомоги моїх наставників. Тому намагаюся підтримувати обдаровану молодь

18 жовтня 2017 р.

Відомий український письменник Сергій Дзюба встановив неймовірний світовий рекорд. Він – автор 70-ти книжок, і всі вони присвячені дружині – письменниці, журналісту, перекладачу, науковцю (доктору наук, професору) Тетяні Дзюбі. Взагалі, пан Сергій – людина багатостороння: поет, прозаїк, публіцист, дитячий письменник, драматург, перекладач, пародист, критик… Президент Міжнародної літературно-мистецької Академії України, котра об’єднує письменників, перекладачів, науковців, журналістів і громадських діячів із 54-х держав світу. Водночас він бере участь у багатьох резонансних міжнародних літературних проектах. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Андрій Содомора: Гамірні коридори, дзвінок, який кликав на пари і з пар, студентські потоки, аудиторії, постаті й голоси наших викладачів, – все це складалось у широку гаму найрізноманітніших вражень і настроїв, які можна окреслити словом: «університет»

12 вересня 2017 р.

Пане Андрію не подобається, коли до нього звертаються : «Професоре». Каже, що не любить усіх цих регалій. Рідко можна зустріти настільки феноменальну особистість і водночас скромну.

Інтерв’ю, що викликає ностальгію, передає дух «того часу» та читається як на одному диханні.
Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Тарас Прохасько: Як у Англії є Оксфорд, так на той час у Галичині був Львівський університет

20 липня 2017 р.

Презентуємо розмову ще з одним нашим відомим випускником, лауреатом численних письменницьких премій, Тарасом Прохаськом. Якщо хочете дізнатися, як правильно обрати університет і спеціальність, відчути атмосферу “революції на граніті” й довідатись, як випускник біологічного факультету став одним з найвідоміших і найулюбленіших письменників країни – читайте далі.
Читати далі

Залишити коментар

Filed under Прохасько Тарас

Сергій Жадан: Цю війну не помістиш в жодну літературу

14 жовтня 2017 р.

Новий роман Сергія Жадана “Інтернат” про ситуацію на сході України став подією цієї осені. Про внутрішнього і зовнішнього ворога, мир і війну ми поговорили з письменником, який збирає концертні зали, напівжартома сприймаючи свою популярність Читати далі

Залишити коментар

Filed under Жадан Сергій

Письменник Сергій Жадан: Коли зникає відчуття самоіронії, з’являються комплекси і фобії

11 жовтня 2017 р.

Фото: Тетяна Пастір

Герой нашого сьогоднішнього інтерв’ю не потребує особливого представлення: його твори перекладені багатьма мовами, а роман «Ворошиловград», екранізація якого вийде у прокат вже у 2018-му, став книгою десятиліття «BBC Україна». Читати далі

Залишити коментар

Filed under Жадан Сергій

У пошуках ідеального співрозмовника: Петро Рихло – Пауль Целан

28 вересня 2017 р.

На Meridian Czernowitz – 2017 відбулися дві події, пов’язані між собою однією постаттю – Паулем Целаном. Петр Рихло виголосив публічну лекцію «Поезія Пауля Целана як рана і місія», а затим він же і Марк Бєлорусець вшанували видатного поета, читаючи його вірші у власних перекладах. Природно і (що приємно) очікувано: не тільки тому, що поетичний фестиваль відбувається в Чернівцях, а Целан – чи не найвідомішій в світі автор родом із Буковини. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Сергій Жадан: Я — український громадянин часів війни

7 вересня 2017 р.

Три трагічних доби російсько-української війни очима вчителя української мови з прифронтового містечка, котрий має вивезти племінника з інтернату, що опиняється на захопленій ворожими військами території . Розгубленість, страх, усвідомлення, що «все це відбувається зі мною і зараз»… Читати далі

Залишити коментар

Filed under Жадан Сергій

Сергій Жадан: Влаштовувати бої за те, хто більше любить батьківщину – занадто велика розкіш під час війни

р.

На початку серпня ім’я СЕРГІЯ ЖАДАНА в медіа пов’язалося одразу з двома фестивалями. Один – «Дорога на Схід», фестиваль, котрий письменник із однодумцями робить в Ізюмі 18-19 серпня. Другий – «Бандерштат», після виступу Сергія на котрому в мережі з’явився матеріал про те, начебто Жадан своєю «лівацькою» ідеологією руйнує націоналістичну ідею. Сам Сергій дивується, чому точку зору однієї людини, викладену на маловідомому ресурсі, обговорюють активніше, ніж прихильну реакцію двох тисяч глядачів. Говорить, що запал протистояння «лівих» і «правих» існує переважно в фейсбуці і що в реальному житті людей, які би висловлювали претензії до лібералізму, зазвичай не зустрічає. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Жадан Сергій

Ілля Стронґовський та Лілія Омельяненко: Вдалі книжки передають у спадок

вересень 2017 р.

Видавництво під назвою «Видавництво» засноване лише минулого року, але вже добре знайоме всім, хто цікавиться українською дитячою та підлітковою перекладною літературою. Звернення до гострих соціальних тем, велика увага до якості книжок, а також орієнтування на сучасні світові тренди – риси роботи «Видавництва», помітні кожному читачеві його книжок. Тож напередодні «Форуму видавців» БараБука розпитала засновників «Видавництва» Іллю Стронґовського та Лілію Омельяненко про їхнє бачення сучасної дитячої та підліткової книжки, найновіші тенденції дитячого книговидання та, звісно ж, найближчі творчі, тобто видавничі, плани.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Остап Сливинський: Польська література як чинник протистояння агресії на крок вперед від української

28 серпня 2017 р.

Поет, есеїст та перекладач Остап Сливинський зараз перебуває на резиденції Інституту Книжки в Кракові. Спеціально для Culture.pl з Остапом зустрілася Любов Якимчук і розпитала про те, що він зараз перекладає, а також про його погляди на сучасну польську літературу. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Філософії перекладу: Неля Ваховська

9 серпня 2017 р.

Їхніми творіннями насолоджуються. Іноді – їх звинувачують у блюзнірстві; часом – не помічають взагалі. З ними завжди говорять лиш про останній перекладений твір, або – про те, як хтось інший зіпсував твір знаного класика. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Uncategorized

Оксана Забужко: Україна має багато переваг перед Європою, яка боїться Росії

30 липня 2017 р.

Письменниця Оксана Забужко про дискримінацію україномовної більшості, зворушливий расизм росіян, трансформацію Польщі та про те, чи виживе Європа в гібридній війні

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Забужко Оксана

Сергій Жадан: Твоя персональна правда не захищає тебе від загальної відповідальності

27 липня 2017 р.

Сергій Жадан. Фото з сайту radiosvoboda.org

Розмова із Сергієм Жаданом так чи інакше крутилася довкола теми війни. Адже він постійно їздить на Схід із мистецькими акціями – ось і зараз готує фестиваль «Дорога на Схід», що відбудеться 18-19 серпня в Ізюмі. Часто виступає перед бійцями, зокрема й на передовій. І його новий роман «Інтернат», що вже здало в друк видавництво «MERIDIAN CZERNOWITZ», також присвячено подіям війни. Читати далі

Залишити коментар

Filed under Жадан Сергій

Філософії перекладу: Олександр Бойченко

6 липня 2017 р.

Літературний критик та редактор, есеїст, публіцист, перекладач… Завдяки йому ми відкриваємо для себе чорний гумор та іронію польської літератури ІІ пол. ХХ ст та поч. ХХІ ст. Тадеуш Боровський, Марек Гласко, Даніель Одія та багато пасажирів польського експресу «Потяг 76» з перших рядків стають близькими, і завдяки майстерному перекладу відірватись від них практично неможливо. Сьогодні говоримо про філософію перекладу з Олександром Бойченком.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Бойченко Олександр