Category Archives: Негребецький Олекса

Олекса Негребецький, режисер дубляжу: Найтяжче перекладати “О май Ґад!”

15 лютого 2019 р.

Переклад фільмів для телебачення і кіно почався в Україні десь у 1992 році. Звичайно, займалися перекладом у нас і раніше, але на російську мову. А от саме на українську в масовому масштабі почала перекладати компанія, яку згодом назвали ICTV. Проте у 92-му  році вона була ще без назви. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Негребецький Олекса

Олекса Негребецький, перекладач і режисер дубляжу: Я почав перекладати фільми, не знаючи англійської мови

26 липня 2017 р.

Фото: Тетяна Пастір

Редакція rabota.ua продовжує спецпроект «Творчість у розрізі», який показує творчий процес зсередини на прикладах українських представників творчих професій.

Герої проекту – це творчі особистості зі своїм впізнаваним стилем, котрі здобули популярність в Україні і, можливо, за кордоном. І в кожного — свій метод організації роботи, пошуку ідей, свої складнощі, розчарування і джерела натхнення. Читати далі

Залишити коментар

Filed under "2014-2020", Негребецький Олекса

Олекса Негребецький у програмі За Чай.com

1 листопада 2017 р.

Джерело: 5 канал

Залишити коментар

Filed under Негребецький Олекса

Олекса Негребецький: Книжки перекладати порівняно легко

2 липня 2013 р.

Негребецький

 

Цього тижня  на полицях книгарень з’явилась новинка – український переклад «Короткої історії тракторів по-українськи» британської письменниці Марини Левицької в перекладі Олекси Негребецького. Семирічна відстань між англомовним виданням (A Short History of Tractors in Ukrainian) та українським перекладом частково пояснюють неоднозначною реакцією на те, як постають у тій книзі українські персонажі. Проте Левицька сказала, що вважає свій твір насамперед комічним, а герої її книги зовсім не є збірним портретом українців. Інтерв’ю ЛітАкценту з паном Негребецьким я Вам і пропоную.

Читати далі

Залишити коментар

Filed under Негребецький Олекса

Олекса Негребецький: Дублювання фільмів українською мовою – найвдаліший гуманітарний проект десятиліття

Наталя Вернигора, для “Культпросвета”
Фото Gazeta.Ua

27.01.2010

Олексу Негребецького мені хочеться назвати законодавцем моди на українське дублювання, одним з ідеологів і послідовних втілювачів цієї ідеї. Російськомовна Луганщина ревіла від обурення наприкінці 90-х, коли замість «Альфа», дубльованого українською, чомусь почали показувати російську версію.
Потім було чимало безперечно вдалих проектів, зокрема «Тачки» та «Пірати Карибського моря», перекладачем і редактором дубляжу яких був саме Негребецький. Тому природно було почати розмову із паном Олексою саме з дубляжу и продовжити проблемами української мови взагалі.

– Чотири роки тому в Україні нарешті почали дублювати кіно українською мовою. Пам’ятаєте величезну кількість дебатів навколо «експерименту» та пророцтва провалу?
– Мені здається, що це було вже так давно! (Сміється). Безумовно, це чи не найвдаліший гуманітарний проект останнього десятиліття. Але, чесно кажучи, я не дуже часто ходжу в кіно. Нема коли.
Читати далі

Залишити коментар

Filed under Негребецький Олекса